手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

李克强总理在第十二届亚欧首脑会议上的发言(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

Third, we need to promote interconnected development of Asia and Europe through enhanced connectivity. Sharing common mountains and rivers, Asian and European countries are natural partners in connectivity cooperation. This is also what our people expect from us. We need to improve "hardware connectivity" in terms of highways, railways, aviation, fiber optics and other infrastructure to generate development momentum for surrounding areas. These transportation arteries will be conducive to bringing together in an integrated way the resource endowments, demographic dividends and industrial advantages of the Eurasian continent to forge trans-continental networks of transportation, industries and logistics and flesh out the supply chains, industrial chains and value chains in the region. All this will help unlock the immense development potential of both Asia and Europe.

第三,以互联互通推动亚欧联动发展。亚欧国家山水相连,开展互联互通合作具有天然条件,也是亚欧各国民心所向。我们要加大公路、铁路、航空、光纤等基础设施方面的“硬联通”,以点带面、从线到片,充分整合亚欧大陆的资源禀赋、人口红利、产能优势等要素,打造亚欧大交通、大产业、大物流格局,完善供应链、产业链、价值链,充分释放亚欧发展的巨大潜力。
At the same time, we need to strengthen "soft connectivity" in areas such as institutions, policies, rules and standards in order to invigorate factors of production from capital, technology, to services and data. When Europe's new technologies are combined with Asia's big market at a higher level, it will lend fresh impetus to development in Asia and Europe and present new opportunities to the sustained growth of the world economy. In this context, the ASEM Pathfinder Group on Connectivity can serve as an effective platform for deepening cooperation in this important area; it will need our collective support to fully play its coordinating role and deliver relevant plans at an early date.
同时,要加强制度、政策、规则和标准等方面的“软联通”,激发资本、技术、服务和数据等要素的活力。一旦欧洲的新技术和亚洲的大市场能够在更高水平上结合起来,不仅将为亚欧发展注入新动力,也能为世界经济持续增长提供新机遇。亚欧会议互联互通工作组为深化这一重大合作搭建了有效平台,我们要共同支持工作组发挥好统筹协调作用,使有关规划尽早落地。
The Belt and Road Initiative was put forward by China, but it belongs to the world, with the Eurasian continent being a pivotal region. Following the principle of consultation, cooperation and benefit for all, China is ready to work with all parties to enhance synergy of our development strategies, build open and transparent cooperation platforms, and carry out collaborative projects with high standards and quality in a bid to achieve common development and prosperity. Next year, China will hold the second Belt and Road Forum for International Cooperation; fellow ASEM members are welcome to join the event.
“一带一路”倡议源自中国,属于世界,重点是亚欧大陆。我们愿意与各方一道,秉持共商共建共享原则,加强发展战略对接,打造开放、透明的合作平台,坚持高水平、高标准、高质量推进合作项目,实现共同发展和繁荣。明年中方将举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,欢迎亚欧各方积极参与。
Fourth, we need to step up people-to-people and cultural ties to add new vitality to Asia-Europe cooperation. Our two continents, with fascinating episodes of exchanges between the East and West in history, are making new progress in inter-civilizational dialogue and cooperation. People-to-people and cultural ties, as an important pillar of ASEM, deserve greater resource input from all of us to build up momentum and support for political and economic cooperation. There should be more exchanges between our parliaments, social organizations, think tanks, universities and media outlets to enhance understanding and friendship between our peoples. This is also conducive to cementing political mutual trust.
第四,通过人文交流为亚欧合作注入更大活力。亚欧大陆孕育过东西方交流的历史佳话,也正在书写不同文明对话合作的新篇章。人文交流是亚欧会议机制的重要支柱,也应该成为政治、经济合作的带动力量和有力依托,值得更大投入。我们要加强各国议会、社团、智库、高校、媒体的往来,不断增进人民间的了解和友谊,进而促进政治互信。
Cooperation in public health, education, population aging, tourism, people with disabilities, women and youth are important to the well-being of our peoples and is part and parcel of efforts for inclusive development. Countries in Asia and Europe need to step up experience-sharing and deepen exchange and cooperation to make societies more equitable and just, and deliver more benefits of development to our peoples. We will continue cooperation involving people with disabilities as part of the ASEM cooperation framework and foster a stronger awareness of equality and inclusion. In this context, China proposes that discussions be held under ASEM on the setting-up of cooperation mechanisms in these areas to contribute to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development of the United Nations.
公共卫生、教育、老龄化、旅游、残疾人、妇女、青年等领域合作关乎民生福祉,是实现包容发展的重要内容。亚欧各国应加强经验分享、深化交流合作,共同推进社会公平正义,让各国人民更好享受发展成果。我们将继续开展亚欧框架下的残疾人合作,让平等、包容的理念深入人心。中方建议亚欧会议探讨建立相应机制,为推动落实联合国2030年可持续发展议程作出积极贡献。
Colleagues,
各位同事,
Let me now turn to China's economy and macroeconomic policies. In the first three quarters of this year, China's economic performance stayed within the proper range. Surveyed urban unemployment rate is kept at around 5 percent. Over 18,000 new companies are set up on an average day. High-tech sectors, equipment manufacturing and IT services have been expanding rapidly. Profits of large industrial and service companies have maintained double-digit growth. New growth drivers are thriving, contributing to over one third of economic growth. The fundamentals of the Chinese economy are sound. Having said that, affected by notable changes in the global environment and other factors, the Chinese economy is also confronted with difficulties and challenges.
我愿在此介绍一下中国的经济形势和宏观政策取向。今年前三季度中国经济运行保持在合理区间。目前,城镇调查失业率稳定在5%左右,日均新设企业约1.8万户,高技术产业、装备制造业、信息技术服务业快速增长,规模以上工业和服务业企业利润保持两位数增长,新动能持续蓬勃发展,对经济增长的贡献率超过三分之一。中国经济的基本面是健康的。当然,受外部环境明显变化等的影响,中国经济发展也面临一些困难和挑战。
China is still a developing country. Despite our large economy, the per capita GDP is ranked below 70th place in the world. China's development remains unbalanced and inadequate with significant disparities between different regions and between urban and rural areas. In many places, transportation, energy, utilities and other types of infrastructure remain underdeveloped. In rural areas, over 30 million people still live in poverty with an average annual income of less than 3,000 RMB yuan ($433). But every coin has two sides. The upside of the disparities is that they also represent big space for development. With a huge market of more than 1.3 billion people, China has vast potential, great resilience and broad space for maneuver in coping with changes in the global environment. Its economy is fully capable of sustaining sound growth.
中国还是一个发展中国家,虽然经济总量不小,但人均水平不高、排在世界第70多位。中国还存在发展不平衡不充分的问题,地区之间、城乡之间发展差距较大,不少地方的交通、能源、市政等基础设施仍很薄弱。中国还有3000多万农村贫困人口,他们的人均年收入不到3000元人民币。硬币都有两面,发展差距也是发展潜力。拥有13亿多人口的中国是个大市场,经济发展潜力大、韧性强、空间广,面对外部环境的变化具有较大的回旋余地和应变能力,完全可以保持经济持续健康发展。
This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up, a policy that has not only created China's success story, but also brought enormous opportunities to the world. We will continue to deepen reform across the board. By further streamlining administration, delegating powers, strengthening oversight and improving government services, we will raise policy transparency and exercise fair and equitable regulation to create a market environment in which Chinese and foreign-owned companies are treated as equals and compete on a level playing field. We will open up further and strengthen the protection of intellectual property rights to foster a world-class business environment.
今年是中国改革开放40周年。改革开放不仅创造了中国发展奇迹,也为世界带来了巨大机遇。我们将继续全面深化改革,深入推进简政放权、放管结合、优化服务等改革,提高政策透明度,实行公平公正监管,打造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。我们将进一步扩大对外开放,加强知识产权保护,打造国际一流的营商环境。
This year, we have taken significant steps to ease market access in services sectors, particularly the financial sector, and cut tariffs on drugs, automobiles and some consumer goods in a phased way. On top of that, China has most recently announced additional tariff cuts on over 1,500 taxable items, bringing its overall tariff rate down to 7.5 percent from last year's 9.8 percent, a lower middle level globally. Next month, China will host the first China International Import Expo in Shanghai. While offering more choices to Chinese consumers, the Expo is a major step taken by China to promote trade liberalization and open its markets still wider to the world. We look forward to your active participation to share the opportunities it brings. China is steadfast in its commitment to market-oriented exchange rate reform. We will not engage in competitive devaluation. There is every reason that the RMB exchange rate will remain basically stable at an adaptive and equilibrium level.
今年以来,我们大幅放宽了包括服务业特别是金融业在内的市场准入,在分批次降低药品、汽车、部分日用消费品等进口关税基础上,最近又降低1500多个税目工业品等商品进口关税税率,使关税总水平从上年的9.8%降至7.5%,在全球处于中等偏低水平。下个月我们将在上海举办首届中国国际进口博览会。这是为了给广大消费者提供更多选择机会,也是中方以实际行动促进贸易自由化、主动向世界开放市场的重大举措,欢迎各国积极参与、共享机遇。中国将坚持市场化的汇率改革方向,不会搞竞争性贬值,人民币汇率完全能够在合理均衡水平上保持基本稳定。
Colleagues,
各位同事,
ASEM, now in its third decade, serves as an important platform for dialogue and cooperation between Asia and Europe. I am confident that by making united efforts toward our shared goals, we will deliver more benefits to the people of Asia and Europe and make greater contribution to peace and development of the world.
亚欧会议机制已经迈入第三个十年,成为促进亚欧对话合作的重要平台。我相信,只要我们齐心协力、同舟共济,就能为亚欧人民创造更多福祉,为世界和平与发展作出更大贡献。
Thank you.
谢谢大家!

重点单词   查看全部解释    
context ['kɔntekst]

想一想再看

n. 上下文,环境,背景

联想记忆
X
单词context 联想记忆:
con共同,text编织-共同编织上下文
 
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁荣,兴旺

联想记忆
X
单词prosperity 联想记忆:
源于:prosper(v 成功;兴隆)
 
fascinating ['fæsineitiŋ]

想一想再看

adj. 迷人的

联想记忆
X
单词fascinating 联想记忆:
fascinate使…入迷+ing表形容词,“正 …的”,“令人…的”→迷人的
 
contribute [kən'tribju:t]

想一想再看

vt. 捐助,投稿
vi. 投稿,贡献,是原因

联想记忆
X
单词contribute 联想记忆:
con全部,tribute给予-全部给予-捐献
 
additional [ə'diʃənl]

想一想再看

adj. 附加的,另外的

 
range [reindʒ]

想一想再看

n. 范围,行列,射程,山脉,一系列
v. 排

 
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

联想记忆
X
单词decade 联想记忆:
dec+ade表名词,表示“状态,物品”参考:decagon十角形→十年
 
parcel ['pɑ:sl]

想一想再看

n. 包裹,一块(土地),部分
vt. 打包,

联想记忆
X
单词parcel 联想记忆:
parc部分+el表名词,“人或物”→包裹
 
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆
X
单词strengthen 联想记忆:
stre力量,ngthen-加强力量
 
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 创始的,初步的,自发的
n. 第一步

联想记忆
X
单词initiative 联想记忆:
in进入+it+iate→开始;开创+ive→起步的,原动力
 


新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句