手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

李克强总理在第十二届亚欧首脑会议上的发言(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

Speech at the 12th ASEM Summit

在第十二届亚欧首脑会议上的发言
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China
中华人民共和国国务院总理 李克强
Brussels, 19 October 2018
2018年10月19日,布鲁塞尔
President Donald Tusk, President Jean-Claude Juncker, Colleagues,
尊敬的图斯克主席和容克主席,各位同事:
Two years ago, we met in Ulaanbaatar to draw up a blueprint for Asia-Europe development. Today, we gather again in Brussels even more confident about the future of our cooperation. Let me thank, on behalf of the Chinese government, the EU and the Belgian government for their thoughtful arrangements for this meeting.
两年前我们相聚乌兰巴托,共绘亚欧发展的美好蓝图。两年后再聚布鲁塞尔,我们对亚欧合作的未来更加充满信心。我谨代表中国政府对欧盟及比利时政府为本次会议所作的周到安排表示感谢。
We live in a complex, fast-changing world with many uncertainties. While we have more capabilities and means to make progress than ever before, we also have more worries and doubts about the future. As we face new opportunities for promoting peace and development, we cannot underestimate the risks and challenges. The backlash against economic globalization, resurgence of unilateralism and protectionism, and frequent flare-ups of geopolitical hotspots and terrorist incidents have seriously affected the international order and multilateral trading regime. The future of humankind hinges on the choice between openness and isolation, cooperation and confrontation.
当今世界是一个复杂变化、充满不确定性的世界。一方面,人类实现进步的能力和手段前所未有;另一方面,对未来的担忧和疑虑也前所未有。促进世界和平与发展面临新的机遇,但风险挑战不容忽视。当前,经济全球化遭遇波折,单边主义、保护主义明显抬头,地缘政治热点、恐怖主义此起彼伏,既有国际秩序和多边贸易体制受到严重冲击,开放合作与封闭对抗的较量关乎人类前途与未来。
In response to the shifting international landscape, President Xi Jinping put forward the vision of building a community with a shared future for mankind, which has been well received by the international community. In pursuing this community, countries need to strengthen dialogue and cooperation, respect the right to choose one's own path of development, seek political solutions to disputes through negotiation and consultation, and jointly safeguard overall peace and stability. Meanwhile, it is important for all to anchor growth with structural reforms, nurture the new drivers of growth with more innovation, rebalance economic globalization toward greater inclusiveness and shared benefits, and jointly protect the sound momentum of world economic recovery. All these call for closer global cooperation and a stronger global partnership.
面对错综复杂的国际形势,习近平主席提出共同构建人类命运共同体的理念,得到了国际社会广泛认同。各国应加强对话合作,尊重彼此选择各自发展道路的权利,通过谈判协商政治解决各种分歧,共同维护和平与稳定的大环境。同时,各国应通过结构性改革促进经济稳定增长,以大力度创新加快新旧动能转换,遵循包容普惠原则推动经济全球化实现再平衡,共同维护世界经济复苏的好势头。这些都需要开展紧密的全球合作,建立强有力的全球伙伴关系。
Asia and Europe are two major forces for stability and leading economies in today's world. ASEM, which brings together 53 members, embodies the prevailing trend of multi-polarization, economic globalization and regional integration. Accounting for nearly 60 percent of the world's population and half of the global economy, we are an important presence in the international economic and political landscape. Cooperation between Asia and Europe has a solid foundation, enormous potential and bright prospects. The theme of our meeting, "Global Partnership for Global Challenges," is highly relevant as it points to the pressing tasks we all face and captures the essence of the relations between Asia and Europe.
亚洲和欧洲是世界两大稳定力量,也是世界两大经济板块。亚欧会议有53个成员,大家走到一起,顺应了世界多极化、经济全球化、区域一体化的时代潮流;大家坐在一起,代表着近六成的世界人口和一半的世界经济总量,在全球政治经济版图上举足轻重。亚欧合作基础深厚,潜力巨大,前景广阔。本次会议的主题确定为“欧洲和亚洲:全球伙伴应对全球挑战”,现实针对性很强,既反映出各国面临的迫切任务,也是对亚欧关系定位的最好诠释。
As global partners facing new challenges in a new situation, we countries in Asia and Europe should strive to fulfill our important responsibilities for global peace and prosperity, and work together for a community with a shared future for mankind. We need to embrace openness and inclusiveness, and coordinate our actions to promote open and interconnected progress through win-win cooperation to instill strength and confidence into world development. To this end, I suggest that we take the following actions:
面对新形势下的新挑战,亚欧国家作为全球伙伴,应担负起维护世界和平、促进繁荣发展的重要责任,共同推动构建人类命运共同体。亚欧各方要以开放的胸襟、包容的气度、协调的行动,打造开放、联动、合作、共赢的新格局,为世界发展增添力量、注入信心。我愿提出以下几点建议:
First, we need to lead the way in upholding multilateralism. Living in this new era when our interests and futures are so closely entwined, we have but one choice: cooperate with each other and follow multilateralism. Only in this way can we more effectively seize global opportunities and tackle global challenges. Commitment to multilateralism has accompanied ASEM's inception and growth every step of the way. Our shared multilateral approach has been instrumental in tackling the Asian and global financial crises. This in itself represented a successful practice of multilateral cooperation.
第一,为维护多边主义发挥引领作用。我们处在各国利益交融、命运休戚与共的新时代,各国只有携手合作,践行多边主义,才能更好把握全球性机遇,应对全球性挑战。亚欧会议的成立与发展始终秉持多边主义理念,在应对亚洲金融危机和国际金融危机过程中发挥了重要作用,这正是多边合作的成功实践。
ASEM's adherence to multilateralism emanates from the diversity of our Asian and European membership. Our differences in ethnicity, culture, religion and level of development have not become obstacles to cooperation but provided a source and foundation for mutual learning and mutual complementarity. ASEM's multilateral approach is also reflected in our shared commitment to mutual respect and equality. We have worked to expand common ground on major issues while setting aside differences and promote common development and mutual benefit. In a word, multilateralism at ASEM has been a strong underpinning for a steady and sustainable Asia-Europe relationship and for fostering a new type of international relations.
亚欧会议的多边主义传统来源于亚欧国家的多样性,不同的民族、文化、宗教、经济社会发展水平没有成为合作的障碍,反而成为互学互鉴的源泉和优势互补的基础。亚欧会议的多边主义内涵体现在亚欧国家相互尊重、平等相待,在重大问题上能够求同存异、协商一致,实现共同发展、互利共赢,为亚欧关系行稳致远、构建新型国际关系提供有力支撑。
As we both face the serious impact of unilateralism, there is a need to enhance Asia-Europe consultation and cooperation. We must be steadfast in upholding the rules-based international order, the authority of the United Nations, and the purposes and principles of the UN Charter. Disputes between countries need to be addressed through consultations under bilateral or multilateral frameworks in line with international law. And common challenges of the international community should be met with multilateral solutions and by honoring existing international agreements. As advocates and beneficiaries of multilateralism, we Asian and European countries also need to take the lead in upholding multilateralism.
当前形势下,亚欧国家都面临单边主义的严重冲击。我们要加强协商合作,坚定维护以规则为基础的国际秩序,坚定维护联合国权威,坚定维护联合国宪章的宗旨和原则。对于国家间出现的分歧,应该在双边或多边框架内依据国际法协商解决。对于国际社会面临的共同挑战,应该致力于寻求多边解决方案,遵守业已达成的国际协议。作为多边主义的倡导者和受益者,亚欧国家也应该成为多边主义的捍卫者和引领者。
Second, we need to work for an open world economy. The momentum of world economic recovery has not come easily. An important experience we have drawn was that we strengthened policy coordination and embraced openness and cooperation in addressing the global financial crisis, which enabled us to avoid a repeat of the 20th-century Great Depression. Nevertheless, for recovery to evolve into sustainable growth, it would still require us to uphold the spirit of partnership, remain oriented to openness and development, promote trade and investment liberalization and facilitation, and make global division of labor more cooperative, balanced and beneficial to all. Adopting protectionist measures or provoking trade frictions cannot help any country to overcome its development bottlenecks. They will only exacerbate volatility in global markets and affect the well-being of all people and the prospect of world peace and development.
第二,致力于构建开放型世界经济。世界经济复苏的势头来之不易,其中很重要的一条经验,就是在应对国际金融危机中加强政策协调、坚持开放合作,避免了上个世纪大萧条重演。世界经济要进入持续增长的轨道,仍然需要坚持伙伴精神,坚持开放发展的大方向,不断推动贸易和投资自由化便利化,促进全球分工合作向更加普惠、平衡的方向发展。那种采取保护主义、挑起贸易摩擦的做法,不仅解决不了本国发展中遇到的问题,还会加剧全球市场动荡,影响各国人民福祉,殃及世界和平与发展的前景。
Thanks to our diverse resource endowments and comparative strengths, Asian and European countries enjoy strong economic complementarity. This has made us entirely able to attain win-win and all-win results by intensifying practical cooperation in various areas. We need to stand firm against all forms of protectionism and uphold the rules-based multilateral trading regime to solidify the foundation of economic globalization and free trade. While necessary adjustments and reform can be made to existing WTO rules, one should not start everything anew. Fundamental principles such as free trade must be upheld, the interests and concerns of all parties need to be fully accommodated, and special attention should be given to the rights and interests of developing countries. As we work to promote global growth and prosperity, we should also strive to narrow the North-South gap. China supports necessary reforms of the WTO, and has set up a joint working group with the EU to keep communication on WTO reform. China suggests that we continue the process under the ASEM Economic Ministers' Meeting, step up cooperation in customs and other areas, and formulate concrete measures to facilitate trade in Asia and Europe. These actions will underline our support to economic globalization and free trade.
亚欧国家各具资源禀赋和比较优势,互补性强,完全可以通过加强各领域务实合作,实现多赢共赢。我们要坚决反对一切形式的保护主义,维护以规则为基础的多边贸易体制,巩固经济全球化和自由贸易的基石。对现行世贸组织规则进行适当调整完善是可以的,但不能“另起炉灶”,必须坚持自由贸易等基本原则,充分照顾各方的利益关切,特别要重视保障发展中国家的权益。我们既要促进全球经济增长与繁荣,也要致力于缩小南北差距。中方支持对世贸组织进行必要的改革,已同欧盟成立世贸组织改革联合工作组,保持沟通协商。中方倡议继续推进亚欧经济部长会议进程,推动海关等领域加强合作,为深化亚欧贸易便利化拿出切实举措,以实际行动支持经济全球化和自由贸易。
An open world economy and steady global growth cannot be achieved without innovation. As the new round of technological revolution and industrial transformation is gaining momentum, we have seen constant breakthroughs in technology frontiers such as big data, cloud computing, the Internet of Things and artificial intelligence. Sophisticated industrial chain cooperation that defies national borders has become the prevailing trend. China would like to work with all interested partners in Asia and Europe to promote cooperation in scientific and technological innovation and the new economy, including in digital economy, smart cities, intelligent connected vehicles and other areas. Next year, China will hold a high-level dialogue on innovation-driven development. We look forward to your active participation and joint contribution to an open and innovative world.
建设开放型世界经济,推动全球经济稳定增长,离不开创新的支撑。新一轮科技革命和产业变革方兴未艾,大数据、云计算、物联网、人工智能等前沿技术不断突破,使跨越国界的产业链深度合作成为大势所趋。中国愿与亚欧各方积极推进科技创新和新经济合作,包括开展数字经济、智慧城市、车联网等领域合作。中方将于明年举办以创新发展为主题的高级别对话会,希望各方积极参与,共同促进世界开放创新深入发展。

重点单词   查看全部解释    
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
X
单词benefit 联想记忆:
bene好,fit做-做事后的好处
 
overcome [.əuvə'kʌm]

想一想再看

vt. 战胜,克服,(感情等)压倒,使受不了

联想记忆
X
单词overcome 联想记忆:
over在……之上+come来→来到上面→战胜,克服
 
relevant ['relivənt]

想一想再看

adj. 相关的,切题的,中肯的

联想记忆
X
单词relevant 联想记忆:
re再→lev提高,举起,变轻+ant→再举起→有关的;中肯的
 
pressing [presiŋ]

想一想再看

adj. 紧迫的,紧急的 press的现在分词

联想记忆
X
单词pressing 联想记忆:
press挤压+ing→急迫的
 
intelligent [in'telidʒənt]

想一想再看

adj. 聪明的,智能的

 
diverse [dai'və:s]

想一想再看

adj. 不同的,多种多样的

联想记忆
X
单词diverse 联想记忆:
di分开+vers转+e→转开了→不同的
 
thoughtful ['θɔ:tful]

想一想再看

adj. 深思的,体贴的

 
steadfast ['stedfæst]

想一想再看

adj. 坚定的,毫不动摇的

联想记忆
X
单词steadfast 联想记忆:
stead=stand站,fast(adj 牢的;忠实的)-忠实的;稳定的
 
solidify [sə'lidifai]

想一想再看

vt. 使牢固,使团结 vi. 变坚固,变结实

 
frequent ['fri:kwənt]

想一想再看

adj. 经常的,频繁的
vt. 常到,常去

 


新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句