手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

杨洁篪在瓦尔代国际辩论俱乐部年会外交议题讨论会上的讲话(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

China is the world's largest developing country. The Communist Party of China and the Chinese government are striving to live up to our1.4. billion people's aspirations for a better life, and are committed to realizing world peace and development. Guided by Xi Jinping thought on diplomacy, China seeks peace, development and cooperation, and works actively to build a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. China is committed to working with other countries to usher in a community of shared future for all mankind. We believe the following to be important:

中国是最大的发展中国家。14亿人民对美好生活的向往是中国共产党和中国政府的奋斗目标,世界的和平与发展是我们坚定的追求。在习近平外交思想指引下,中国坚持和平、发展与合作的理念,积极谋求构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,与各国一道推动构建人类命运共同体。我们认为:
First, peace and stability is the precondition of prosperity and development. Recognizing this, China will stay committed to its independent foreign policy of peace, the path of peaceful development, and the preference of dialogue over confrontation and partnership over alliance. China will uphold world peace, thus creating the conditions for its development and, at the same time, contribute to world peace through its own development. China sincerely hopes that all countries will likewise choose the path of peaceful development and work together to prevent conflict and war.
——和平稳定是繁荣发展的前提和基础。中国将继续坚定不移奉行独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,坚持对话而不对抗、结伴而不结盟。中国既通过维护世界和平为自身发展创造有利条件,又通过自身发展促进世界和平。我们真诚希望,所有国家都选择和平发展道路,共同防范冲突和战争。
Second, opening-up is essential to prosperity. An important experience China has gained from its successful modernization endeavor is to promote reform and development through opening-up. Over the past 40 years, reform and opening-up has brought phenomenal progress to Chinese lives and sea change in urban and rural landscape. By opening its door wider, China has shared its development dividends with others and boosted common development across the world. Early next month, we will host the first China International Import Expo in Shanghai. China will not shut its door; its door will open even wider. China will advance Belt and Road international cooperation under the principle of consultation and collaboration for shared benefits, create new vistas in all-round opening-up, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.
——对外开放是兴旺发达的必由之路。以开放促进改革和发展,是中国现代化建设不断取得新发展新成就的重要经验。改革开放40年来,中国城乡面貌发生了翻天覆地的变化,人民生活实现了质的飞跃。同时,我们通过不断扩大对外开放,将自身发展的红利惠及别国,促进各国共同发展。下个月初,我们将在上海举办首届中国国际进口博览会。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。我们将本着共商共建共享原则推动“一带一路”国际合作,营造全面开放的新格局,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。
Third, multilateralism is a basic principle underpinning the global governance system. China will, as always, uphold multilateralism and make active efforts to reform and improve global governance. China will work with others to foster a more fair and equitable international order and global governance system.
——多边主义是全球治理体系的基本原则。中国将一如既往坚持多边主义,积极参与全球治理体系的改革和建设。我们将同各国一道,推动国际秩序和全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。
Fourth, genuine security cannot be achieved unless there is universal security. China will make continued efforts to increase strategic trust among countries. China believes that disputes should be resolved through dialogue and consultation, and common threats need to be countered through international cooperation. We oppose selfish practices in which one seeks absolute security at the expense of others.
——普遍安全才是真正的安全。中国将继续致力于增进国家间战略互信,支持通过对话协商解决争端,通过国际合作应对共同威胁、反对那种以牺牲别国安全谋求自身绝对安全的自私做法。
Fifth, inter-civilization dialogue provides an important underpinning for peaceful co-existence. Respect for cultural diversity is crucial for world peace and harmony. Every country is entitled to choose a development path suited to its reality. When it comes to civilizations, we should uphold the principles of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness, and reject the misguided belief in a so-called "clash of civilizations" or the superiority of one civilization over others.
——文明对话是和平共处的重要保障。尊重文明多样性是维护世界和平与和谐的重要前提。每个国家都有权利选择适合本国国情的发展道路。我们应坚持平等、互鉴、对话、包容的文明观,摒弃文明冲突、文明优越等片面论调。
China is committed to building global partnerships, to advancing coordination and cooperation among major countries, to deepening friendship and cooperation with its neighbors, and to strengthening solidarity and cooperation with other developing countries.
中国致力于发展全球伙伴关系,推进大国协调合作,深化同周边国家的睦邻友好合作,加强同发展中国家团结合作。
We call for fostering a framework of major-country relations featuring overall stability and balanced development. China is the largest developing country and the United States the largest developed one. There certainly exist differences and sensitive issues, but the two countries also have extensive common interests and shoulder important responsibilities. Cooperation is the only right choice. It is important that China and the US follow the principles of non-conflict and non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, and work together for the healthy and steady growth of their relationship. This will meet the common interests of the two peoples and the expectations of the international community.
我们主张构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架。中国是最大的发展中国家,美国是最大的发达国家。两国间存在一些分歧和敏感问题,但也拥有广泛共同利益,肩负着重要的责任,合作是双方唯一正确的选择。中美双方应本着不冲突不对抗、相互尊重、合作共贏的原则和精神,共同推动中美关系沿着健康稳定的方向发展,这符合两国人民的共同利益,也是国际社会的普遍期待。
Ladies and gentlemen,
女士们,先生们!
It takes the efforts of the entire international community to plan and pursue a bright future for mankind. China is committed to promoting world peace, contributing to global prosperity and upholding the international order. Guided by the overall goal of fostering a new type of international relations and building a community with a shared future for mankind, China will vigorously push forward Belt and Road cooperation, foster global partnerships, expand engagement and cooperation with other countries, and work with all to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity. As we embark on this great journey, China sincerely hopes to enhance solidarity and cooperation with all nations. In this regard, China-Russia all-round cooperation sets a fine example for other countries.
人类的光明未来需要世界各国共同谋划、共同争取、共同呵护。中国将始终做世界和平的建设者、全球繁荣的贡献者、国际秩序的维护者。中国将围绕推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体的总目标,推进共建“一带一路”,积极发展全球伙伴关系,扩大同各国的沟通与合作,同各国携手建设持久和平、普遍安全、 共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。在这一伟大征程中,中国真诚希望同世界各国团结合作、携手共进。在这方面,中俄两国的全方位合作为国际社会树立了典范。
The past two decades have witnessed rapid growth of China-Russia relations. Under the guidance of President Xi Jinping and President Vladimir Putin, this relationship has delivered high-quality performance in recent years and is at its best in history. Our two countries respect each other's choice of development path and social system; we have scored major achievements in practical cooperation; we maintain close communication and coordination on regional and international affairs; and together, we have played a vital role in safeguarding world peace and stability. China and Russia both advocate a new type of international relations and shoulder the task of promoting peace and development. In a complicated and volatile world, our two countries are determined to further leverage our role as major responsible countries, and make more positive contributions to the world.
过去20多年,中俄关系快速发展。近年来,在习近平主席和普京总统的引领下,中俄关系持续高水平运行,处于历史最好时期。双方尊重对方选择的发展道路和社会制度,务实合作取得重大成果,在国际和地区事务中密切沟通协调,共同为捍卫世界和平与稳定发挥了重要作用。中俄都主张构建新型国际关系,都面临着谋和平、促发展的任务。在国际形势复杂变化的背景下,中俄两国决心进一步发挥负责任大国作用,为世界注入更多正能量。
First, China and Russia need to serve as a bedrock of world peace and stability. Both our countries firmly uphold the international order and system centered around the purposes and principles of the UN Charter. We both support the core role of the UN in international affairs, and uphold multilateralism and a multipolar world. We strive to resolve regional and international hot-spots such as the issue of the Korean Peninsula, Syria and the Iranian nuclear issue by political and diplomatic means. We have maintained close coordination and collaboration on multilateral affairs, and worked to foster a fairer and more equitable international order. As security risks and challenges keep cropping up, China and Russia need to advance international security cooperation, make joint efforts to tackle traditional and non-traditional security threats, combat terrorism, separatism and extremism, and ensure national, regional and global security and stability.
首先,中俄要做维护世界和平稳定的压舱石。两国都坚定维护以《联合国宪章》宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,坚持联合国在国际事务中发挥核心作用,支持多边主义,倡导世界多极化,推动通过政治和外交手段解决朝鲜半岛、叙利亚、伊朗核等国际和地区热点问题。两国在多边事务中保持密切协调配合,推动国际秩序朝着更加公正、合理的方向发展。面对层出不穷的安全风险和挑战,中俄共同努力推进国际安全合作,合力应对传统和非传统安全威胁,携手打击恐怖主义、分裂主义、极端主义,维护自身、本地区和全球的安全稳定。
Second, China and Russia need to act as an engine of global growth. Our times call for both our two countries to pursue common development through opening-up and cooperation, and to reject unilateralism and trade protectionism. We oppose politicizing economic and trade issues, or willfully initiating a trade war and unilateral sanctions. For China, Russia is a most crucial partner in Belt and Road cooperation. In 2015, President Xi and President Putin signed a Joint Declaration on Cooperation in Aligning the Building of the Silk Road Economic Belt and the Eurasian Economic Union (EEU), which set into motion the cooperation process between these two initiatives. This marks a major step in regional economic integration and contributes to an open world economy. Going forward, China will continue to partner with Russia in advancing regional economic integration and building high-standard economic and trade cooperation mechanisms and arrangements for sustainable economic development in Eurasia.
其次,中俄要做促进全球经济增长的助推器。两国都顺应时代潮流,致力于在开放合作中实现共同发展,共同抵制单边主义和贸易保护主义,反对经贸问题政治化,反对动辄发起贸易战和单边制裁。俄方是“一带一路”国际合作最重要的伙伴之一。2015年,习近平主席同普京总统签署并发表《中俄关于丝绸之路经济带建设和欧亚经济建设对接合作的联合声明》,开启了“一带一路”建设与欧亚经济对接合作进程,这是两国推进区域经济融合的重大举措,有利于构建开放型世界经济。未来,中俄将携手推进区域经济一体化进程,在欧亚地区建立高水平的经贸合作制度安排,促进区域经济可持续发展。
Third, China and Russia need to build a bridge of inter-civilization exchanges and mutual learning. Dialogue among civilizations is an effective way to improve mutual understanding, enhance friendship and address differences. The string of cultural events held in each other's countries in recent years set a good example for exchanges and mutual learning between civilizations and countries. In response to increasingly complicated regional and international challenges in the 21st century, China and Russia need to make continued efforts to advocate respect for cultural diversity and promote inclusive exchanges and mutual learning among civilizations to build a more peaceful and harmonious world.
第三,中俄要做国际文明交流互鉴的融合剂。文明对话是促进了解、增进友谊、化解分歧的有效途径。中俄两国近年来开展了丰富多彩的国家主题年活动,为不同文明和不同国家间交流互鉴作出了积极努力,提供了成功范例。面对21世纪日益复杂的国际和地区挑战,中俄要继续倡导尊重世界文明多样性,推动包容互鉴和文明交流,共同构建更加和平和谐的世界。
Ladies and gentlemen,
女士们,先生们!
China and Russia are good neighbors, good partners and good friends. In a world fraught with changes and challenges, it is all the more important that we seize the historic opportunities before us and respond to the call of our times by strengthening solidarity and coordination and deepening cooperation in all areas. Let us work together for greater peace, stability, development and prosperity of the world.
中俄是好邻居、好伙伴、好朋友,世界越是充满变化和挑战,我们就越需要加强团结与协作,抓住历史机遇,顺应时代潮流,不断深化两国全面合作,共同促进世界的和平、稳定、发展与繁荣。
Thank you!
谢谢大家!

重点单词   查看全部解释    
resolve [ri'zɔlv]

想一想再看

n. 决定之事,决心,坚决
vt. 决定,解决

联想记忆
X
单词resolve 联想记忆:
solve作为词根有溶解和解决两个意思。
 
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁荣,兴旺

联想记忆
X
单词prosperity 联想记忆:
源于:prosper(v 成功;兴隆)
 
harmony ['hɑ:məni]

想一想再看

n. 和弦,协调,和睦,调和

 
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
X
单词response 联想记忆:
re回+spond承诺→承诺回去;respond的名词→回答;答应
 
collaboration [kə.læbə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,通敌

联想记忆
X
单词collaboration 联想记忆:
col共同+labor劳动+ation→共同劳动→协作;合著
 
rural ['ru:rəl]

想一想再看

adj. 农村的

联想记忆
X
单词rural 联想记忆:
rur乡村+al表形容词,“…的”→乡村的
 
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
X
单词effective 联想记忆:
ef出,fect做-做出来的效果
 
fraught [frɔ:t]

想一想再看

n. [苏格兰]货物 vt. 装货 adj. 充满的,伴

联想记忆
X
单词fraught 联想记忆:
源于:freight(n 货物vt 装货;使充满)
 
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 坚毅的,下定决心的

 
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 


新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句