手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:赵翼-《论诗·其一》英文译文

来源:可可英语 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

此为清代学者赵翼的组诗名,这组诗为七言绝句,借议论表达了对诗歌创作的一些观点。是诗人为批驳当时社会上流行的“诗必称古”“厚古薄今”的观点而创作的。其中可以看出唐人杜甫《戏为六绝句》以及金人元好问《论诗绝句》的影响!

赵翼

《论诗·其一》 赵翼

满眼生机转化钧,天工人巧日争新。
预支五百年新意,到了千年又觉陈。

On Poetry (I)
Chao Yi

The world is alive with inspiration to a potter who turns the wheel.
By nature’s doing and human skill, too, one strives daily for something new.
I predict, though, a new thought that holds for five hundred years
Will become, in another five hundred, hackneyed and stale.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
inspiration [.inspə'reiʃən]

想一想再看

n. 灵感,吸入,鼓舞人心(的东西)

联想记忆
X
单词inspiration 联想记忆:
原指:把空气吸到肺里,这种行为容易产生灵感,很多作家喜欢在户外进行创作就是这个道理。in进入spir呼吸
 
hackneyed ['hæknid]

想一想再看

adj. 不新奇的,常见的,陈腐的 动词hackney的

 
wheel [wi:l]

想一想再看

n. 轮子,车轮,方向盘,周期,旋转
vi.

 
predict [pri'dikt]

想一想再看

v. 预知,预言,预报,预测

联想记忆
X
单词predict 联想记忆:
pre预先+dict说话,断言→预言;预告
 


新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句