手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文化与教育 > 正文

刘晓明大使在建军91周年招待会上的讲话(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

Ladies and Gentlemen,

女士们、先生们,
President Xi Jinping's state visit to the UK in 2015 ushered in the China-UK "Golden Era". At the beginning of this year, Prime Minister May paid a successful visit to China, during which the leaders of our two countries agreed to build a more strategic, practical, global and inclusive bilateral relationship. Military-to-military relationship is an important part of China-UK relationship. In recent years, our two militaries have seen more active exchanges and cooperation than ever. In the recent month alone, General Yu Zhongfu of the PLA Air Force led a delegation to the UK and attended the events marking the 100th anniversary of the Royal Air Force; The First Sea Lord Admiral Sir Philip Jones paid a successful visit to China; And the sixth China-UK Defence Strategic Consultation was successfully held. Last year, The Chinese Navy Escort Taskforce paid its first visit to London. The Red Arrows performed at the Airshow China in Zhuhai for the first time. The two militaries held a successful joint evacuation tabletop exercise. And they have engaged in effective cooperation on UN peacekeeping, counter-terrorism, anti-piracy and personnel training.
2015年,习近平主席对英国的国事访问开启了中英关系“黄金时代”。今年初,梅首相成功访华,两国领导人一致同意增强中英关系“黄金时代”的战略性、务实性、全球性和包容性。中英两军关系是两国关系的重要组成部分,近年来,中英两军交流与合作空前活跃。仅近1个月,中国空军上将于忠福率团成功访英并出席英国空军成立100周年活动;英国第一海务大臣菲利普·琼斯上将顺利访华;第六次中英防务战略磋商成功举行。去年,中国海军护航编队首访伦敦。英国皇家空军“红箭”表演队首次亮相珠海航展,两军还成功开展联合撤侨室内推演,并在联合国维和行动以及反恐、反海盗、人员培训等领域开展了卓有成效的合作。
Ladies and Gentlemen,
女士们、先生们,
President Xi Jinping said that we should have the right historical perspective. What he means is that we should review the past, draw lessons from history and grasp the historical trend. In the last century, the world went through tests of fire and blood, endured wars and enjoyed peace. In the 21st century, it is important that we draw lessons from history and do our utmost to safeguard world peace and promote development. I sincerely hope that China and the UK, and the militaries of our two countries will keep in mind the big picture of world peace and development.
习近平主席说,要“树立正确的历史观”。他告诫我们应端起历史的望远镜回顾过去,总结历史规律,把握历史大势。上个世纪,世界经历了火与血的考验、战与和的洗礼。进入21世纪,我们应以史为鉴,更好地维护世界和平,促进世界发展。为此,我衷心希望,中英两国、两军能把握世界和平大势,着眼世界发展大局,一起走好“三条路”:
First, we should enhance mutual trust. Mutual trust is the basis of cooperation. China and the UK differ in history, culture and social system. But both our countries champion multilateralism and oppose unilateralism. Both support free trade and stand against protectionism. And both uphold the authority of the UN and the rule-based international order. Our two countries have every reason to enhance dialogue, build mutual trust and deepen cooperation on the basis of equality and mutual respect.
一是走好增进互信之路。互信是合作的基础。中英历史文化、社会制度不同,但两国都倡导多边主义,反对单边主义;都支持自由贸易,反对保护主义;都主张维护联合国权威,维护以规则为基础的国际秩序。双方应在相互尊重和平等相待基础上,加强对话,增进互信,深化合作。
Second, we should expand cooperation. The China-UK "Golden Era" offers opportunities for our two sides to expand, deepen, upgrade and increase our exchanges and cooperation. This will enable us to pool our strengths in addressing the challenges to global security and development, and enhance the strategic and global significance of the China-UK "Golden Era". Through cooperation, the relationship between our two countries and our two militaries will grow strong and prosperous.
二是走好扩大合作之路。双方应抓住“黄金时代”的机遇,进一步拓展交流与合作的广度、深度、高度和频度,共同应对各类全球性安全与发展挑战,提升中英关系“黄金时代”的战略性和全球性,使两国和两军关系在合作中成长,在合作中成熟,在合作中共赢。
Third, we should safeguard peace. China and the UK are permanent members of the UN Security Council. Both are countries of global influence. Both shoulder the important mission of safeguarding peace for mankind. It is our international responsibilities and obligations to join hands, cherish peace and safeguard peace. The world is a community with a shared future for mankind. The people of the world deserve a better future – a future of lasting peace and universal security. Together, we can make this happen.
三是走好维护和平之路。中英同为联合国安理会常任理事国,都是世界上有重要影响的国家,都肩负着维护人类和平的时代重任。中英两国、两军应携手努力,积极履行国际责任和义务,珍惜和平、捍卫和平,为构建人类命运共同体,为建设持久和平、普遍安全的美好世界贡献力量!
Now, may I invite you to join me in a toast:
最后,我提议:
To the 91st anniversary of the People's Liberation Army of China,
为庆祝中国人民解放军建军91周年,
To ever-growing China-UK relationship and military-to-military cooperation,
为中英两国和两军关系更上层楼,
To lasting peace and universal security in the world!
为世界的持久和平与普遍安全,
Cheers!
干杯!

重点单词   查看全部解释    
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
X
单词effective 联想记忆:
ef出,fect做-做出来的效果
 
safeguard ['seifgɑ:d]

想一想再看

n. 保卫者,保护措施
vt. 保卫,保护

联想记忆
X
单词safeguard 联想记忆:
safe安全,guard保卫safeguard是P&G的舒肤佳香皂商标-保护皮肤
 
evacuation [i.vækju'eiʃən]

想一想再看

n. 撤离,疏散 n. 排泄,排泄物

联想记忆
X
单词evacuation 联想记忆:
e出+vac空+uation→撤离,撤退
 
prime [praim]

想一想再看

adj. 最初的,首要的,最好的,典型的
n.

联想记忆
X
单词prime 联想记忆:
源于:prim(adj 整洁的;最好的;早的)
 
sincerely [sin'siəli]

想一想再看

adv. 真诚地,真心地

 
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
X
单词community 联想记忆:
commun=common(adj 公共的),ity表状态-公共状态-社区
 
personnel [.pə:sə'nel]

想一想再看

n. 职员,人事部门

联想记忆
X
单词personnel 联想记忆:
person人+el表名词,“人或物”→全体人员
 
lasting ['læstiŋ]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
动词last的现在分

联想记忆
X
单词lasting 联想记忆:
源于:last(adj 最后的)
 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
perspective [pə'spektiv]

想一想再看

n. 远景,看法,透视
adj. 透视的

联想记忆
X
单词perspective 联想记忆:
per全部+spect看+ive→全部看到→看法;眼界;透视
 


新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句