手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

习近平总书记 在党的十九届一中全会上的讲话(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

Second, we must ensure that the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and its basic principles are fully put into practice, and consistently enhance the entire Party's understanding of Marxist theory. The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and its basic principles have not emerged from thin air or subjective assumptions. On the contrary, they are the result of rigorous theoretical inquiry carried out by the entire Party and all the Chinese people since the 18th National Congress, which has built upon the foundation of theoretical and practical innovation pushed forward by the Party since the founding of the PRC and particularly since the launch of reform and opening-up, and therefore represent a crystallization of the creative wisdom of the Party and the people. As reflected by the saying, "forever green is the tree of life," a theory may only be born out of the richness and vibrancy of real life and out of the genuine need to resolve the ills within society.

第二,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想和基本方略,不断提高全党马克思主义理论水平。新时代中国特色社会主义思想和基本方略,不是从天上掉下来的,不是主观臆想出来的,而是党的十八大以来,在新中国成立特别是改革开放以来我们党推进理论创新和实践创新的基础上,全党全国各族人民进行艰辛理论探索的成果,是全党全国各族人民创新创造的智慧结晶。生活之树常青。一种理论的产生,源泉只能是丰富生动的现实生活,动力只能是解决社会矛盾和问题的现实要求。
On our journey in the new era, all Party members must carry forward a style of learning which links theory with practice, and remain closely in touch with the historic changes taking place in the undertakings of the Party and the country, the new realities emerging from Chinese socialism's entrance into a new era, the major transformation of the principal contradiction in our society, and the struggle to fulfill the "Two Centenary Goals," as well as all of our obligations therein. In this way, we will consciously use theory to guide practice, and make all aspects of our work conform better to the demands of objective and rational laws. We will constantly enhance our capacity to uphold and develop Chinese socialism in the new era, and turn the Party's theories into a powerful unifying force propelling us toward realization of the "Two Centenary Goals" and the Chinese dream of national rejuvenation.
在新时代的征程上,全党同志一定要弘扬理论联系实际的学风,紧密联系党和国家事业发生的历史性变革,紧密联系中国特色社会主义进入新时代的新实际,紧密联系我国社会主要矛盾的重大变化,紧密联系“两个一百年”奋斗目标和各项任务,自觉运用理论指导实践,使各方面工作更符合客观规律、科学规律的要求,不断提高新时代坚持和发展中国特色社会主义的能力,把党的科学理论转化为万众一心推动实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴中国梦的强大力量。
Third, we must complete all tasks for securing a decisive victory in becoming a moderately prosperous society, and continue to raise the level of China's socialist modernization. Now and for the near future, the highest priority of our Party and country is to bring our journey toward moderate prosperity to a satisfactory conclusion. The 19th National Congress further clarified our Party's commitment to achieving this goal on schedule. In terms of time, the roughly three years left will pass in the blink of an eye, so we must act with urgency as time waits for no one. In terms of requirements, our achievement of moderate prosperity must be genuine and not adulterated or exaggerated in any way if it is to win the recognition of the people and stand up to the test of history. In terms of tasks, there are many difficulties we have yet to overcome in tackling priorities, remedying shortcomings, and shoring up weaknesses.
第三,全面完成决胜全面建成小康社会各项任务,不断提高社会主义现代化建设水平。决胜全面建成小康社会,为全面建成小康社会圆满收官,是当前和今后一个时期党和国家的首要任务。党的十九大进一步明确了我们党对如期全面建成小康社会的承诺。从时间看,3年多时间并不长,转瞬即过,时间紧迫,时间不等人。从要求看,全面建成小康社会要得到人民认可、经得起历史检验,必须做到实打实、不掺任何水分。从任务看,抓重点、补短板、强弱项还有不少难关要过,
In particular, we must be resolute in forestalling and defusing major risks, carrying out targeted poverty alleviation, and preventing and controlling pollution. Completing such an extraordinary mission requires exceptional spirit and outstanding deeds. The victory ahead calls us all to mobilize and join the charge. On our journey in the new era, all Party members must act in accordance with plans made at the 19th National Congress regarding economic, political, cultural, social, and ecological development, and bring all relevant tasks to full completion. This will guarantee that we realize moderate prosperity throughout society on schedule, an achievement which will serve as a stepping stone for starting our new journey toward becoming a modern socialist country.
特别是要坚决打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战。完成非凡之事,要有非凡之精神和行动。决胜就是冲锋号,就是总动员。在新时代的征程上,全党同志一定要按照党的十九大对经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设等作出的部署,全面完成各项任务,确保如期全面建成小康社会,并在此基础上乘势而上,开启全面建设社会主义现代化国家新征程。
Fourth, we must comprehensively promote reform on various levels and in various domains, and constantly enhance the modernization of China's governance systems and capacity. The development of our cause shows us what needs to be changed, while furthering reform is the means by which we change it. Revolving around new demands brought through development of the Party and country's undertakings, the 19th National Congress put forward new tasks for comprehensively deepening reform. All Party members must bear in mind the fact that reform and opening-up was the key maneuver for determining the fate of contemporary China, and remains the key determinant for realizing the "Two Centenary Goals" and bringing about national rejuvenation. Without reform and opening-up, there would be no Chinese socialism, and the flourishing China we see today would not exist. After the 18th National Congress, we incorporated comprehensively deepening reform into the "Four Comprehensives" strategy, and pushed forward all aspects of reform with a swift and steady pace, thus achieving striking results and injecting the progress of all of our endeavors with powerful momentum.
第四,全面推进各领域各方面改革,不断提高国家治理体系和治理能力现代化水平。事业发展出题目,深化改革做文章。党的十九大围绕党和国家事业发展新要求,对全面深化改革提出了新任务。全党同志必须牢记,改革开放是决定当代中国命运的关键一招,也是决定实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的关键一招;没有改革开放,就没有中国特色社会主义,就没有今天中国兴旺发达的大好局面。党的十八大之后,我们把全面深化改革纳入“四个全面”战略布局,蹄疾步稳推进各方面改革,取得了显著成效,有力推动了各项事业发展。
However, we must also be conscious of the fact that both the evolution of our undertakings and the continuation of reform are processes to which there is no end, for the progress of our endeavors on all fronts demands that reform be carried to a deeper level across the board. This is what I meant when I said that reform is always in motion and never reaches a point of conclusion. Comprehensively deepening reform remains the fundamental impetus for upholding and developing Chinese socialism in the new era. As we voyage through the new era, all Party members must adapt to the progress of the Chinese socialist cause, keep a firm grip on our overall goals of improving and developing the system of Chinese socialism and modernizing China's governance systems and capacity, and oversee the advancement of reform in all fields and facets. We will persistently drive theoretical, institutional, technological, and cultural innovation along with other innovations in various fields, be resolute in completely eliminating outdated thinking and rooting out the ills in our systems and mechanisms, and break through the barrier of vested interests. In these ways, we will provide our efforts to achieve moderate prosperity and embark toward our next objective of becoming a modern socialist country with a powerful push forward.
同时,我们也要看到,事业发展没有止境,深化改革没有穷期;事业发展全面推进,呼唤着改革全面深化。这就是我讲的,改革只有进行时,没有结束时。新时代坚持和发展中国特色社会主义,根本动力仍然是全面深化改革。在新时代的征程上,全党同志一定要适应新时代中国特色社会主义事业发展进程,牢牢把握完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的总目标,统筹推进各领域各方面改革,不断推进理论创新、制度创新、科技创新、文化创新以及其他各方面创新,坚决破除一切不合时宜的思想观念和体制机制弊端,突破利益固化的藩篱,为决胜全面建成小康社会、开启全面建设社会主义现代化国家新征程提供强大动力。
Fifth, we need to fully apply a people-centered philosophy of development, and become better at ensuring and improving living standards. Since the very beginning, Chinese Communists have always aspired to promote the people's wellbeing. We must never lose sight of this aspiration, and always take the people's yearning for a better life as the goal of our struggle. In light of this sentiment, all-encompassing plans were made at the 19th National Congress for ensuring and improving the wellbeing of the people. We must ensure that achieving, safeguarding, and developing the fundamental interests of the overwhelming majority of the people is always the highest standard to which we aspire. We must also guide the people in creating better lives for themselves, help everyone receive greater and more equitable benefits from reform and development, and give them more substantial, assured, and lasting feelings of fulfillment, happiness, and security as we make constant strides toward the goal of common prosperity. Aswe navigate through the new era, all Party members must focus on problems that are of the greatest, most direct, and most practical concern to the people, and continue treating issues of public concern with the highest care and attention. Making these issues the root of our work, we must do more to pursue public interests and resolve public grievances, and consistently make new progress in ensuring access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance, in a continued effort to advance social equity and justice, well-rounded personal development, and prosperity for all.
第五,全面落实以人民为中心的发展思想,不断提高保障和改善民生水平。为人民谋幸福,是中国共产党人的初心。我们要时刻不忘这个初心,永远把人民对美好生活的向往作为奋斗目标。党的十九大对保障和改善民生作出了全面部署。我们要始终以实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益为最高标准,带领人民创造美好生活,让改革发展成果更多更公平惠及全体人民,使人民获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续,朝着实现全体人民共同富裕不断迈进。在新时代的征程上,全党同志一定要抓住人民最关心最直接最现实的利益问题,坚持把人民群众关心的事当作自己的大事,从人民群众关心的事情做起,多谋民生之利,多解民生之忧,在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上不断取得新进展,不断促进社会公平正义,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕。
Sixth, we must advance the great new project of Party building on all fronts, and constantly step up full and strict governance over the Party. Upholding Party leadership and rigorous Party self-supervision and self-governance provides fundamental backing for us to carry out a great struggle with many new contemporary characteristics, to advance the great cause of Chinese socialism, and to realize the great dream of national rejuvenation. These are furthermore the essential requirements for our Party to keep in step with the times and maintain its advanced nature and purity. As proven through the practice of uniting and leading the people in revolution, development, and reform, when the Party itself is strong, the Party and the people are unstoppable in their endeavors. The 19th National Congress summed up the fresh experiences that we have gained in upholding Party leadership and strengthening Party building, and put forward explicit overall requirements for Party building in the new era. Instead of being hollow, abstract, and didactic, these general requirements are based on the practical requirements for strengthening Party building and ensuring full and strict governance over the Party; for resolving prominent conflicts and problems within the Party; for maintaining the Party's advanced nature and purity and enhancing its capacity to innovate, to unite, and to fight; for preserving the Party's mission and character and sustaining its intimate ties with the people; and for upholding the Party's governing position, improving its governing abilities, and bolstering the foundations of its governance.
第六,全面推进党的建设新的伟大工程,不断提高全面从严治党水平。坚持党的领导,坚持党要管党、全面从严治党,是进行具有许多新的历史特点的伟大斗争、推进中国特色社会主义伟大事业、实现民族复兴伟大梦想的根本保证,也是我们党紧跟时代前进步伐、始终保持先进性和纯洁性的必然要求。我们党团结带领人民进行革命、建设、改革的实践都证明,什么时候我们党自身坚强有力,什么时候党和人民事业就能无往而不胜。党的十九大总结我们坚持党的领导、加强党的建设的新鲜经验,明确提出了新时代党的建设总要求。这个总要求不是空洞的、抽象的、说教的,而是来自加强党的建设、推进全面从严治党的现实需要,来自解决党内存在的突出矛盾和问题的现实需要,来自保持党的先进性和纯洁性、增强党的创造力凝聚力战斗力的现实需要,来自永葆党的性质和宗旨、保持党同人民群众的血肉联系的现实需要,来自坚持党的执政地位、提高党的执政能力、扩大党的执政基础的现实需要。
Pushing against the current requires extra exertion, as slackening for even a moment will cause severe setbacks. We must have a thorough understanding of the new requirements that Chinese socialism for the new era has placed on our Party's self-improvement, focus on making our Party better able to assume its missions, bring together and apply successful experiences, tackle prominent problems head on, and unremittingly advance the development of full and strict governance over the Party. On our journey in the new era, all Party members must act in line with the era's general requirements for Party building, uphold and strengthen overall Party leadership, and ensure that the Party exercises effective self-supervision and practices strict self-governance in every respect. To make this routine practice and produce positive results, we must be perseverant and tenacious as we put forth effort that is constant and lasting, strict and pragmatic, and thorough and meticulous. As long as it remains strict on itself, there is no doubt that our Party will possess unyielding determination and indomitable strength, will maintain its intimate bond with the people, and will navigate the ship bearing the great dream of the Chinese people to cleave the waves and sail toward radiant new horizons.
逆水行舟用力撑,一篙松劲退千寻。我们一定要深刻认识新时代中国特色社会主义对我们党自身建设提出的新要求,着眼于我们党更好担当使命,总结运用成功经验,正视解决突出问题,一刻不停歇地推动全面从严治党向纵深发展。在新时代的征程上,全党同志一定要按照新时代党的建设总要求,坚持和加强党的全面领导,坚持党要管党、全面从严治党,拿出恒心和韧劲,继续在常和长、严和实、深和细上下功夫,管出习惯、抓出成效。只要始终做到自身硬,我们党就一定能够具有坚如磐石的意志和坚不可摧的力量,就一定能够始终保持同人民群众的血肉联系,就一定能够引领承载着中国人民伟大梦想的航船破浪前进、胜利驶向光辉的彼岸。
There is another important task for putting the principles of the 19th National Congress into action, which is to earnestly study and implement the Party Constitution. The revised Party Constitution adopted at the 19th National Congress embodies the theoretical, practical, and institutional innovations that have been made since the 18th National Congress. It also puts forward a multitude of new requirements for preserving the Party's overall leadership, advancing full and strict governance over the Party, and upholding Party building while constantly raising its quality. All Party members should consider studying and implementing our constitution as an important component of studying and implementing the principles of the 19th National Congress, and see these as important acts for regularizing and institutionalizing the requirements of studying the Party's documents and meeting Party member standards. On this basis, we will foster a positive environment in which all members of our Party study the constitution by their own initiative, set an example in its implementation, strictly abide by it, and firmly uphold it, which in turn will ensure that the requirements of the constitution permeate every stage and every aspect of the Party's development and work.
贯彻落实党的十九大精神,还有一个重要任务,就是认真学习贯彻党章。党的十九大通过的党章修正案,体现了党的十八大以来党的理论创新、实践创新、制度创新取得的成果,对毫不动摇坚持党的全面领导、坚定不移推进全面从严治党、坚持和完善党的建设、不断提高党的建设质量提出了许多新要求。全党同志要把学习贯彻党章作为学习贯彻党的十九大精神的重要内容,作为推进“两学一做”学习教育常态化制度化的重要举措,在全党形成自觉学习党章、模范贯彻党章、严格遵守党章、坚决维护党章的良好局面,切实把党章要求贯彻到党的工作和党的建设全过程、各方面。
Comrades,
同志们!
It is our Party's historic mission in the new era to unite all the Chinese people and lead them on the path of Chinese socialism to realize a moderately prosperous society, and then take the next step toward building a great modern socialist country and achieving national rejuvenation. The torch of history has now been passed to us, and while we should be brimming with confidence as we take on this heavy responsibility, we must also tread with caution. We are confident because we are empowered with Marxist truth, the strong leadership of the Party, the correct path of Chinese socialism, and the great unity of the Party, military, and people. However, we are cautious because we must continue difficult trials to develop Chinese socialism, constantly fight in the face of various risks and challenges, and have the courage to reform ourselves so that we may resist the corrosive influence of degenerate ideas.
团结带领全国各族人民在中国特色社会主义道路上全面建成小康社会,进而全面建成社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴,是新时代中国共产党的历史使命。今天,历史的接力棒交到了我们手里。担当这份重任,我们既充满信心,又如履薄冰。充满信心,是因为我们有马克思主义的真理力量,是因为我们有党的坚强领导,是因为我们有中国特色社会主义的正确道路,是因为我们有全党全军全国各族人民的伟大团结。如履薄冰,是因为中国特色社会主义需要继续艰辛探索,是因为应对各种风险和挑战需要不断披荆斩棘,是因为抵御各种腐朽思想侵蚀需要勇于自我革命。

重点单词   查看全部解释    
assistance [ə'sistəns]

想一想再看

n. 帮助,援助

 
outdated [.aut'deitid]

想一想再看

adj. 旧式的,落伍的,过时的

 
possess [pə'zes]

想一想再看

vt. 持有,支配

 
routine [ru:'ti:n]

想一想再看

n. 例行公事,常规,无聊
adj. 常规的,

联想记忆
X
单词routine 联想记忆:
rout[=route常走的道路]+ine表名词,“状态,药物等”→常规
 
creative [kri'eitiv]

想一想再看

adj. 创造性的

联想记忆
X
单词creative 联想记忆:
create增长,产生+ive →有创造性的
 
meticulous [mi'tikjuləs]

想一想再看

adj. 一丝不苟的,精确的

 
cautious ['kɔ:ʃəs]

想一想再看

adj. 十分小心的,谨慎的

 
uphold [ʌp'həuld]

想一想再看

v. 支撑,赞成,鼓励

联想记忆
X
单词uphold 联想记忆:
up向上+hold拿→向上拿住→支持;拥护
 
objective [əb'dʒektiv]

想一想再看

adj. 客观的,目标的
n. 目标,目的;

联想记忆
X
单词objective 联想记忆:
object客观+ive→客观的;目标
 
resolve [ri'zɔlv]

想一想再看

n. 决定之事,决心,坚决
vt. 决定,解决

联想记忆
X
单词resolve 联想记忆:
solve作为词根有溶解和解决两个意思。
 


新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句