刘晓明 中国无意与美国打贸易战 但必须捍卫自身权益(中英对照)_英汉翻译素材 - 可可英语 - 大发888娱乐场_大发888平台娱乐_大发888娱乐场下载官方网站


您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

刘晓明 中国无意与美国打贸易战 但必须捍卫自身权益(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

On 11 April 2018, the Guardian published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled "There Would Be No Winner in a Trade War". The newspaper's website also published the article with the title "China Does Not Want a Trade War with the US, but It Must Defend Itself". The full text is as follows:

China Does Not Want a Trade War with the US, but It Must Defend Itself
A dark cloud hangs over China and the United States. America has announced successive protectionist tariffs pursuant to its domestic laws, forcing China to take counter-measures. The so-called "investigations" under legislation, such as section 301 of the US Trade Act of 1974, risk igniting a trade war between the world's two biggest economies. But a trade war, which would be unpopular, damaging and anachronistic, should and can be avoided.
连日来,美国政府基于1974年《美国贸易法》301条款等国内法,接连宣布针对中国的贸易保护主义举措,中国被迫出台反制措施。中美两大经济体 “贸易战”阴云密布。但我认为,“贸易战”不得人心、不利于发展、不合乎潮流,应该也完全可以避免。
There would be no winner in a trade war. If the Trump administration, by announcing unilateral protectionist measures, believes there could be, it must be suffering the damaging after-effects of the years in which it had a hegemonic mindset. It must also be suffering from historical amnesia. For the most recent "safeguard" tariffs – on steel by the Bush administration and on tyres from China by the Obama administration – all backfired. They did more harm than good to the US. Likewise, the previous 125 unilateral investigations carried out by the US under section 301 caused damage to many other countries, including the UK, Germany and France.
Should a trade war erupt, the multilateral trade system would bear the costs, and the global economy, which is yet to fully recover from the last crisis, would be at risk again. The global trade arrangements, including the General Agreement on Tariffs and Trade of 1947, and the World Trade Organisation, established in 1995, were built on international consensus, after the bitter lessons of the 1930s Great Depression and the second world war. These rules have contributed hugely to global trade and economic growth. All countries, including the US, must cherish and safeguard those achievements.
To uphold the rules-based international trade regime as well as to safeguard its own legitimate rights and interests, China has taken counter-measures. The total value of our additional tariffs – first $3bn (£2bn) and then $50bn (£35bn) – is commensurate in scale with the measures taken by the US. In terms of what is affected, China's measures cover 234 US products, far fewer than the over 1,300 Chinese products on the US proposed tariff list. China did not announce its counter list or file for WTO dispute settlement until the US refused to respond to our request for consultations over trade compensation within the WTO framework.
Raising tariffs will not balance America's books because the real problem is its excessive consumption and low savings rate. The trade imbalance with China is further aggravated by the long-term US restriction on high-tech exports to China. China, for example, imported $260.1bn of integrated circuit in 2017, but only $10.2bn, or 3.9% of that, came from the US. The Trump administration is putting domestic law above international law and forcing America's trading partners to make concessions. It is tantamount to returning the international trade order to the "law of the jungle". In the face of this, China had no choice but to take firm counter actions.
China has not, however, closed the door to negotiations and consultations. On the contrary, we will continue to deepen reform and open up on all fronts with a view to building closer trade and economic partnerships with the world. This basic national policy will not change. China has set the goal of importing $24tn of goods in the next 15 years. To begin with, the first International Import Expo will be held in Shanghai in November. This will be China's invitation to the world to share the opportunities offered by its fast development and huge market.
It is China's consistent position to address trade disputes through negotiations and consultations. China stands ready to carry out constructive negotiations with the US on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, as long as the US abandons unilateralism and trade protectionism. Since our accession to the WTO in 2001, there have been numerous trade disputes between China and the US. None has led to a large-scale trade war, and one important reason for that is that both sides respected the authority of the WTO and agreed to address differences according to its rules.
Whoever ties the knot should untie it. The US should bear in mind the long-term and fundamental interests of both countries, as well as the need for a solid international trade order and sound world economy. The right way for the US to untie the knot is to stop playing the "zero-sum game", and return to the table of negotiations and consultations.
There is a Chinese adage that says, "A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little." I note that recently the spokesperson of the EU commission said that the EU does not support measures contrary to WTO regulations, and this is echoed by an increasing number of people from all sectors around the world – including the US – who voice strong opposition to trade protectionism. There is a dark cloud: but as long as the international community joins hands to safeguard the rules of international trade and to firmly oppose protectionism, I believe it can be dispelled.

重点单词   查看全部解释    
community [kə'mju:niti]


n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

单词community 联想记忆:
commun=common(adj 公共的),ity表状态-公共状态-社区
constructive [kən'strʌktiv]


adj. 建设性的,构造上的,作图的

knot [nɔt]


n. 结,节
vi. 打结

framework ['freimwə:k]


n. 结构,框架,参照标准,体系

deepen ['di:pən]


vt. 使 ... 加深,使 ... 强烈 vi. 加深

affected [ə'fektid]


adj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做

单词affected 联想记忆:
tariff ['tærif]


n. 关税,价目表
vt. 交关税

单词tariff 联想记忆:
safeguard ['seifgɑ:d]


n. 保卫者,保护措施
vt. 保卫,保护

单词safeguard 联想记忆:
scale [skeil]


n. 鳞,刻度,衡量,数值范围
v. 依比例决

additional [ə'diʃənl]


adj. 附加的,另外的