An earthquake and tsunami struck the Indonesian island of Sulawesi, causing widespread destruction in and around the city of Palu. The death toll stands at more than 1,400 and rising. Damaged roads and bridges have hampered emergency crews. Some affected areas remain cut off.
Rosmah Mansor, the jewellery-loving wife of Malaysia’s former prime minister, Najib Razak, was charged with money-laundering. She and Mr Najib are both being investigated in connection with the disappearance of billions of dollars from a government investment fund.
马来西亚前总理纳吉布·拉扎克(Najib Razak)的妻子Rosmah Mansor被控洗钱，后者钟爱珠宝饰品。她与丈夫纳吉布曾因数十亿美元的政府投资基金失踪而接受调查。
Denny Tamaki, the son of a Japanese woman and an American marine, was elected governor of the Japanese island of Okinawa. He wants an American air base on the island to be closed, instead of moved, as the central government proposes.
Osaka cut its 60-year sister-city relationship with San Francisco over a statue honouring “comfort women” in the Californian city’s Chinatown. Successive Japanese governments have minimised the scale of sex slavery in Japanese military brothels during the second world war, and offered half-hearted apologies for it.
A Chinese destroyer sailed within 40 metres of an American warship in a disputed area of the South China Sea. The American vessel was performing a “freedom of navigation” operation near reefs claimed by China. America’s navy said the Chinese manoeuvre was “unsafe and unprofessional”.
A court in northern China sentenced a former deputy chief of the country’s securities regulator, Yao Gang, to 18 years in prison for taking bribes valued at 69m yuan ($10m) and insider trading.
Fan Bingbing, a Chinese film star whose credits include “Iron Man 3” and “Despicable Me 3”, was fined 883m yuan ($129m) for tax evasion. China is cracking down on celebrities for allegedly mis-stating their earnings. Ms Fan had been secretly detained since July.
中国影星范冰冰因逃税被罚款8.83亿元(合1.29亿美元)，她的代表作有《钢铁侠3》(Iron Man 3)和《神偷奶爸3》(Despicable Me 3)。中国政府正在打击那些据称谎报收入的明星。有传，自7月以来范冰冰女士一直被拘留。
Theresa May, Britain’s prime minister, danced to the lectern at the Conservative Party conference. She claimed that a decade of austerity could soon be over, took a swipe at the Labour Party and warned hardline Brexiteers that, if they vote against her “Chequers” Brexit plan, “we risk ending up with no Brexit at all.” Mrs May has been dogged by speculation of a leadership challenge. Boris Johnson, her biggest rival, urged the party to “chuck Chequers”.
英国首相特蕾莎·梅(Theresa May)在保守党大会的演讲台上尬舞。她声称，十年的紧缩状态可能很快会结束，她抨击工党并警告强硬的退欧派人士，如果他们投票反对她的“契克斯”(Chequers)退欧计划，“那英国可能会以完全不退欧告终。”梅首相一直被有关领导层将面临挑战的流言所困扰。她最大的竞争对手鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)敦促保守党“摒弃契克斯计划”。
Italy placed itself on a collision course with the European Commission by proposing a budget deficit of 2.4% for next year. Since economic growth is anaemic, this will result in a further increase in Italy’s already huge debt stock as a proportion of GDP.